首先是想提醒讀者:這裡有個錯誤,那裡用詞不當,讀的時候要格外留意!其次是想提醒翻譯出版機構:面對嚴肅的著作,尤其是像《星火》這樣嚴肅又沉重的內容,需要格外審慎,因為譯者的責任重大!
分享已故鄭明萱女士為《從黎明到衰頽》所作之譯者序,緬懷這位潛心譯道之前辈。
原文 Taiwan's strategy,譯文變成「台灣當局的陰謀」。原文 Taiwan was not recognized as a nation,譯文變成「台灣是中國的一個省」。真理部干預無處不在。
法國作家 André Gorz 寫給妻子的情書 Lettre à D,中文版《致D:情史》2010 年由袁筱一翻譯。袁筱一,華東師範大學法語系教授,曾經擔任華東師範大學外語學院院長,現任華東師範大學思勉人文高等研究院院長。
Imagine if … 是 Sir Ken Robinson(羅賓遜爵士)的遺作。我和詩霖於 2021 年將其翻譯成爲簡體中文版,中文版書名《羅賓遜談教育的使命》,2022 年 5 月由浙江教育出版社出版。本文是我們爲這本書所寫的譯者後記