林瑞譯《星火》,一些歷史和政治名詞錯誤
書籍資訊
原著
Sparks: China’s Underground Historians and their Battle for the Future by Ian Johnson
Oxford University Press,2023
中譯本
《星火:中國地下歷史學家與他們的未來之戰》,譯者:林瑞
八旗文化,2024
「任期限制」不同於「任期制」
頁碼:P172
原文
in 2017 when Xi abolished term limits and signaled that he would rule for the foreseeable future.
誤譯
2017年,習近平廢除任期制。
更正
2018年,習近平取消國家主席的任期限制。
解析
「廢除任期制」這一說法的意思不明。正確表述應為:習近平取消國家主席的任期限制。他取消的是「任期限制」,而不是「任期制」。
中共黨魁並不總是「總書記」
頁碼:P147
原文
Mao’s successor, Hua Guofeng, was shunted aside as head of the party and replaced with Deng’s hand-picked choice, Hu Yaobang.
誤譯
鄧小平提拔的胡耀邦取代毛的欽定接班人華國鋒,成為黨總書記。
更正
鄧小平提拔的胡耀邦取代毛的欽定接班人華國鋒,成為黨中央主席。
解析
1981年,中共黨魁不是「總書記」,而是「黨中央主席」。
1982年的中共「十二大」才恢復總書記擔任黨魁,並延續至今。
中國社科院沒有「院士」
頁碼:P183
原文
Li eventually took a position at the Chinese Academy of Social Sciences.
誤譯
李銀河後來成為中國社會科學院院士。
更正
李銀河後來成為中國社會科學院研究員、教授。
解析
李銀河是中國社會科學院研究員、教授,但並非院士。中國社會科學院並無「院士」職衔。
Ulanhu 不是「烏蘭呼」
頁碼:P241
原文
They were accused of having organized a plot for Mongolian independence centered around the ethnic Mongolian communist leader, Ulanhu.
誤譯
這群人犯被控以蒙古共產黨頭子烏蘭呼為首……
更正
這群人犯被控以蒙古族共產黨領導人烏蘭夫為首……
解析
Ulanhu 應為烏蘭夫,不是烏蘭呼。他的中文譯名,無論大陸還是臺灣,均作「烏蘭夫」。
烏蘭夫曾任中共內蒙古自治區委員會第一書記,有「蒙古王」之稱,但他並非「蒙古國」的共產黨人,因此應當譯作「蒙古族共產黨領導人」之類的表述可能更好。