林瑞譯《星火》,一些歷史和政治名詞錯誤

書籍資訊

原著
Sparks: China’s Underground Historians and their Battle for the Future by Ian Johnson
Oxford University Press,2023
中譯本
《星火:中國地下歷史學家與他們的未來之戰》,譯者:林瑞
八旗文化,2024

「任期限制」不同於「任期制」

頁碼:P172

原文

in 2017 when Xi abolished term limits and signaled that he would rule for the foreseeable future.

誤譯

2017年,習近平廢除任期制。

更正

2018年,習近平取消國家主席的任期限制。

解析

「廢除任期制」這一說法的意思不明。正確表述應為:習近平取消國家主席的任期限制。他取消的是「任期限制」,而不是「任期制」。

中共黨魁並不總是「總書記」

頁碼:P147

原文

Mao’s successor, Hua Guofeng, was shunted aside as head of the party and replaced with Deng’s hand-picked choice, Hu Yaobang.

誤譯

鄧小平提拔的胡耀邦取代毛的欽定接班人華國鋒,成為黨總書記。

更正

鄧小平提拔的胡耀邦取代毛的欽定接班人華國鋒,成為黨中央主席。

解析

1981年,中共黨魁不是「總書記」,而是「黨中央主席」。

1982年的中共「十二大」才恢復總書記擔任黨魁,並延續至今。

中國社科院沒有「院士」

頁碼:P183

原文

Li eventually took a position at the Chinese Academy of Social Sciences.

誤譯

李銀河後來成為中國社會科學院院士。

更正

李銀河後來成為中國社會科學院研究員、教授。

解析

李銀河是中國社會科學院研究員、教授,但並非院士。中國社會科學院並無「院士」職衔。

Ulanhu 不是「烏蘭呼」

頁碼:P241

原文

They were accused of having organized a plot for Mongolian independence centered around the ethnic Mongolian communist leader, Ulanhu.

誤譯

這群人犯被控以蒙古共產黨頭子烏蘭呼為首……

更正

這群人犯被控以蒙古族共產黨領導人烏蘭夫為首……

解析

Ulanhu 應為烏蘭夫,不是烏蘭呼。他的中文譯名,無論大陸還是臺灣,均作「烏蘭夫」。

烏蘭夫曾任中共內蒙古自治區委員會第一書記,有「蒙古王」之稱,但他並非「蒙古國」的共產黨人,因此應當譯作「蒙古族共產黨領導人」之類的表述可能更好。