袁筱一譯《致D:情史》,幾處地名錯誤
書籍資訊
譯者袁筱一,華東師範大學法語系教授,曾經擔任華東師範大學外語學院院長,現任華東師範大學思勉人文高等研究院院長。
Austrian 是奥地利,不是澳洲
原文
誤譯
更正
解析
法語原著裡也直接使用 Austrian Jew 這個詞,用斜體字。中譯本裡,此處有譯者注:「原文為英文」。
作者在後文(P16)提到自己回了維也納的家,既然家在維也納,那他就是「奥地利猶太小子」,不會是「澳洲猶太小子」。
Malouines 是「馬爾維納斯群島」,不是「馬洛于內群島」
原文
誤譯
更正
解析
Îles Malouines 又叫 îles Falkland,前者來自西班牙語 Islas Malvinas,後者來自英語 Falkland Islands。這是英國和阿根廷之間至今仍有爭議的地區。
在中國大陸,該島的官方中文譯名雖然變來變去,有時候叫「馬爾維納斯群島」,有時候叫「福克蘭群島」,但從來沒有譯成「馬洛于內群島」的。對於這樣一個知名的群島,既有現成且廣為使用的譯名,就不應該自己隨便音譯。
這個錯譯,讓我想起「常凱申」和「門修斯」。
常凱申:2008年,清華大學歷史系副主任王奇翻譯的一本歷史著作,把 Chiang Kai-shek 譯作常凱申。Chiang Kai-shek 是蔣介石,Chiang 是「蔣」字的威氏拼音,Kai-shek 是「介石」的粵語拼音。
門修斯:三聯書店出版社 1998 年出版吉登斯《民族國家與暴力》的中譯本,譯者將 Mencius 譯成「門修斯」,實際上 Mencius 就是中國人人皆知的孟子。兩位譯者,其中一位是哈佛大學人類學博士,校對者是北京大學人類學教授。要是按照他們這個譯法,Confucius(孔子的英文寫法)恐怕要翻譯成「孔福修斯」。
Rue du Bac 是「渡船路」,不是「學士街」
原文
誤譯
更正
解析
這是位於巴黎第7區的一條街,附近有同名地鐵站 Rue du Bac. 法國人提到 Bac 的時候,的確常常是指 Baccalauréat,即高中畢業考試,但 Bac 卻不只是 Baccalauréat 的縮寫。這條街的名字 rue du Bac 當中的 Bac 是指「渡口」。法語 Wikipedia 的 rue du Bac 詞條專門解釋這條街名的來歷:
La voie doit son nom au bac établi vers 1550 sur l’actuel quai Voltaire, qui transportait au XVIe siècle les blocs de pierre destinés à la construction du palais des Tuileries ; il traversait la Seine à l’emplacement de l’actuel pont Royal.
上面這段話意思是:
這條街名來自大約1550年在現今伏爾泰碼頭建立的渡口,該渡口在16世紀運送用於建造杜樂麗宮的石塊,它穿越塞納河,位於現在皇家橋(Pont Royal)附近。
翻譯之難,遠超許多人的想象。思果先生說:「懂英文,實際上是懂西洋生活、歷史、地理等。又因爲英文已經是世界性的文字,懂英文就等於懂世界歷史、世界地理、世界上許多的東西。」又說:「科學家譯科學文字最好,歷史學家譯歷史文字最好,譯者的常識、學識越豐富越好。」