林華譯《漢字王國》,兩處關於台灣的錯誤
書籍資訊
原著
Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern by Jing Tsu
Riverhead Books,2022
中譯本
《漢字王國:讓中國走向現代的語言革命》,譯者:林華
中信出版社,2023
簡體中文版譯者林華,在聯合國總部擔任翻譯超過三十年,可謂資深翻譯。
本書最後一章《數字時代的漢文化圈》,講到七八十年代東亞各國制訂「漢字字符集」的歷史,其中有很多競爭。提及台灣的兩處,出現非常明顯的、帶有中國官方立場的用語。
Taiwan’s strategy 是「台灣當局的陰謀」?
原文
Their goal was to give Taiwan a prominent international platform, and they feared the PRC would protest or intervene if it realized Taiwan’s strategy.
誤譯
他們企圖使台灣在一個重要的國際平臺上獲得合法地位,所以他們害怕一旦中國大陸意識到台灣當局的陰謀,會提出抗議或出手干預。
更正
他們的目標是為台灣提供一個顯著的國際平台,並擔心若中國政府察覺到台灣的策略,可能會提出抗議或介入干預。
解析
原文 Taiwan’s strategy,到了簡體中文裡變成「台灣當局的陰謀」,是不是非常熟悉的詞組?「台灣當局」是中共官方規定的「涉台用語」,對應的英文是 Taiwan Authorities. 而英文 strategy 並沒有中文「陰謀」的意思。黨國的洗腦真是無處不在、無孔不入。
「台灣是中國的一個省」VS「台灣未被承認為國家」
原文
even though officially it was not a national standard—because Taiwan was not recognized as a nation.
誤譯
儘管它不是官方的國家標準,因為台灣是中國的一個省。
更正
儘管在官方層面上這並非國家標準——因為台灣未被承認為國家。
解析
就算要符合「一個中國」論述,Taiwan was not recognized as a nation 也可以有更合適的翻譯吧,何必直接說成「台灣是中國的一個省」?
仔細看這一章的簡體中文翻譯,就會發現真理部如何扭曲英文原文。
我相信,以譯者如此資深的工作經驗,不可能將這兩處簡單的英文譯錯。這明顯是內容審查者干預的結果。