【分享】鄭明萱:是譯者,也是讀者

【按】:今春於臺灣茉莉二手書店購得《從黎明到衰頽:五百年來的西方文化生活》,接近千頁之皇皇鉅著。甫一展卷,便折服於譯者之妙筆,連連感嘆:「譯著當如是!當如是!」遂欲盡覓譯者其它譯著,亦欲詳知譯者果何許人。

據「城邦讀書花園」網站:譯者鄭明萱女士,臺灣政治大學新聞系畢業,美國伊利諾大學廣告碩士、北伊利諾大學電腦碩士。著有《多向文本》一書。文學、文史、文物翻譯人,並以《從黎明到衰頹》榮獲「金鼎獎」首位最佳翻譯人獎。主要譯作包括中譯《極端的年代》、《少年時》、《費城奇蹟》、《到葉門釣鮭魚》、《數學天方夜譚》、《青花瓷的故事》,以及英譯《故宮勝概新編》、《匠心與仙工——故宮明清雕刻》、《敬天格物──中國歷代玉器導讀》等多種。

又據博客「譯者之言」文章:「丁丁」是前輩譯者鄭明萱女士網路寫作所用的筆名。鄭女士二〇一四年三月廿七日逝世。

《從黎明到衰頽》之譯者序言題為《是譯者,也是讀者》,譯者詳列譯名原則,又列意義對應、形式對應、風格對應三大標準,其精審可見一斑。讀其譯文,如沐春風,厭倦「翻譯腔」之讀者,當知吾言不虛。故將該篇序言全文轉錄於此,借花獻佛,亦懷鄭明萱女士。

以下正文:


譯者的最佳位置,應該是透明的,讓讀者幾乎感覺不到他的存在。

竟然有篇幅可以讓譯者發聲,尤其在這樣一本堪稱卷帙「浩繁」的當代鉅作裡發聲,除去不世出的一代大譯家外,通常出於兩項可能:譯者本身也是專研書中主題的學者,或也是著作等身的作家,左手為譯,右手為學或為文。這樣的譯者,遂可以有自己的身分,而非隱形的文字工。

但以上條件均不適用之際,譯者竟然露面,原因很可能出在譯力譯功均不克達於透明境地,不得不出面說明翻譯採用的立場、原則、體例,以期減少讀者閱讀譯文的障礙。以下便是這樣的說明。

翻譯巴森這部縱橫五百年,體大思精、又兼具獨特觀點的鉅著,只抱著一個心情,就是「心虛的譯者,虛心的讀者」,是讀者,也是譯者。「心虛的譯者」,身為小小譯者,如何能夠得窺學富五車的九旬作者之學問於分毫,因此心虛,因此所以該查的資料無一不查,該讀的背景能讀就讀。一字一詞一名之譯,雖未達旬日踟躕的地步,卻也極力斟酌,找出背後的其然與所以然,非可輕易下筆。所幸者,網絡時代的譯者有搜索引擎相助,但搜索出來的五花八門結果,則需要運用辨識力才能做出決定。

因此在譯名的技術細節上,採用以下原則,並依所列先後次序而定:

一、名從主人:如天主教名詞如教皇之名,悉依天主教官方譯法。

二、符合時代:如日耳曼而非德國,英格蘭而非英國(避免與今日英國一詞的意義混淆)。

三、約定俗成:大家都說哈姆雷特,只好舍「哈姆雷」就之。

四、專家權威:學術界譯法,百科全書。

五、多數優先:罕見譯名,採多數主義。

六、譯者自定:依音義而定,並儘量以原文發音為準,而非「英式」發音。

七、區別人物:極端必要時為區別同名之不同人,為免混淆,採不同譯名(但能免則免)。

在譯事的整體觀念上,翻譯不是解釋,不是詮釋,不是創作,卻也非機械的轉型。因此設下三大「最高」標準懸望:意義對應、形式對應、風格對應。時時提醒,求其萬分之一。

求意義之對應:查考再查考,求證再求證,並向原作者去函請教。求形式之對應:進行有心實驗,凡原文長句,凡力能處,儘量不以拆解法重組成頭重腳輕或獨立多句,卻改循「後掛式」中文語法,以期既合原生中文形態,又貼近原文句構。求風格之對應:巴老學富五車,一手漂亮文章,文白夾雜,長短句錯落,全文還帶點「意識流」:他的想法,書中人的想法,當時人的想法,讀者可能的想法,交錯出現,若正反對話,卻又娓娓道來,次序不亂而分明。如何換用另一種語言忠實展現,譯者力拙,不能表現其精於萬一。只能極力揣摩這位最後的貴族、世紀的大老、文藝復興人式大學者的行文身分。最低標準,萬勿讀來又是通篇「譯體」,或千書一貌的「某譯者風」。

「虛心的讀者」?指的也是譯者本身,用讀者的心情來譯書。翻譯是最精細的閱讀,翻譯下的閱讀,是讀字、讀詞、讀句、讀段、讀章、讀篇,絲毫不得走馬觀花。譯者的任務,是替譯本的讀者擔任「首次代讀」,卻不能有真正讀者的自我引申發想權。放下自己,虛出己心,完全讓作者取得主權。亦如演員,完全融入劇中角色,讓作者附體發話。譯者有幸,替眾讀者先睹為快,得見好書,寓譯於讀,寓讀於譯。一人讀誤而眾誤,誤了作者,誤了讀者,能不慎乎!然譯者雖誠意有餘,卻學力不足,譯力不足,更何況巴老九十年讀書功力,準備了一生,如何在譯者手中一年半內完成,而能意同形同神同?非卸責之詞,誠肺腑之言,因此最歡迎也最感謝各方的指正。

本書的譯事,雖在過程上盡己之所能,務求句句有出處,亦即不做背景不明的想當然之譯,但亦克遵作者巴老原著精神,以儘量少添譯註為原則。譯文在此,僅任中英語文之橋樑,希望能令有興趣的中文讀者,一如原文的讀者,對書中人事物象另行做進一步的深入瞭解,是所至幸。此外因為全書處處專有名詞,為可讀性計,編輯與譯者商定正文內不附專有名詞原文,改在書末列以對照索引。如此編排,或見仁見智,亦請讀者海涵。

譯書中途,一河之隔,發生了驚動全球的九一一事件,撫今追昔,對照書中現象與作者觀點,令人無限省思。當時遙想譯成之際,世事不知如何?如今譯已成,書將出,全球又陷入美伊之戰的無奈與戰後的不可測之中。巴老認為西方文化已走入熟極而爛熟的關頭(書名的衰頹,非指衰落,而是熟極而繁複無活力之意),卻又預期它再度的「復興」,是耶?非耶?就非小小譯者所能洞見了。

感謝貓頭鷹陳穎青先生的信任,將這本原文八百餘頁的大書交託譯者,是苦差,更是享受。感謝吳妍儀與羅凡怡小姐在譯務上的聯絡、討論、溝通。感謝一年多來譯友的切磋、解疑、去難。感謝母親,永遠是我第一位也是最忠實的讀者。謹以上譯,獻與母親,紀念母親。

鄭明萱,二〇〇三年五月


最后修改于 2025-06-07